I agree with Tomoko Otake, a writer of the article “Japanese: A language in a state of flux.” In this article, she says “the other may not understand a word rooted in another language. In other words, communication is being lost — not in translation, but because of no translation”
In Japan, we can see words rooted in another language almost everywhere we go. Some people might think it is a good thing, because Japan is becoming more international. I do not disagree with this idea, since I am one who is studying English and interested in different cultures of other countries. However, I think it is great thing, if all the people understand meanings of these words fully.
When I went back to my hometown, Nagoya from Osaka during this summer vacation, I realized one thing about my grand parents. They used to read every pages of the news paper every day, and spend a lot of time watching news programs on TV. Now, they only read a couple of pages of newspapers every day, and do not watch news programs on TV that much. They say they sometimes can not understand what the newspapers say and what the TV programs are about because of those gairaigo, words rooted in another language.
I think use of these so-called loanwords is not a bad thing, if they educate us meaning of these words. However, if people are using these words to just show off, they need to stop using them immediately.
0 件のコメント:
コメントを投稿